Según Ronald D
Story
Claire Beauchamp Randall, una enfermera en la Segunda Guerra Mundial, viaja misteriosamente en el tiempo a Escocia en 1743. Allí, conoce a un apuesto guerrero de las Tierras Altas y se ve envuelta en una rebelión épica.. Moore (el desarrollador de la serie de televisión), su equipo decidió mantener las palabras en gaélico en lugar de traducirlas al inglés.
En algunos episodios, los personajes dicen “OK”
Esto mantuvo la narrativa en primera persona al mostrar la incapacidad de Claire para entender el gaélico. Esta idea fue sugerida por el productor David Brown, quien dijo que había visto algo similar en Skin Deep (1998), una película alternativa extranjera protagonizada por el actor y cantante Gustavo Goulart.. Un término estadounidense que no entró en uso hasta el siglo XIX..
La canción de apertura cambia de temporada en temporada para reflejar lo que está sucediendo en la historia
En la primera mitad de la temporada 2 (que se desarrolla en Francia), parte de la letra está en francés. En la segunda mitad de la segunda temporada (que trata principalmente sobre la preparación para la guerra), se añade un redoble de tambor militarista a la canción de apertura. Durante la tercera temporada, se añaden tambores tribales porque gran parte de la temporada se desarrolla en las Indias Occidentales.
¿Qué debo hacer?
En la cuarta temporada, se añaden violines y banjos de bluegrass, además de que algunas de las letras se cantan con acento sureño porque la temporada se desarrolla principalmente en Estados Unidos. Destacado en Outlander: An Epic Adaptation (2015). The Skye Boat Song (sin acreditar)Aire tradicional escocés con letra de Sir Harold BoultonNueva letra de Robert Louis Stevenson.
Ahora que sé que esto existe
No estoy seguro de encontrar mi propio camino de regreso a mi vida.
https://venpax.io/microsoft-office-pro-x86-x64-plus-final-activator-b17928-20082-2024-v2408-torrent/